Na portalu „New York Times” zostały przedstawione losy byłych więźniów Auschwitz. Wśród nich znalazła się historia pochodzącej z Polski 94-letniej Rachel Roth. W tekście pojawiło się nieprawdziwe sformułowanie o „polskim obozie więziennym”.
Ale kiedy mieszkanka Upper East Side zobaczyła ogrodzenia z drutu kolczastego w polskim obozie więziennym, który odwiedziła w zeszłym miesiącu, odzyskała jasność umysłu: nie miała wątpliwości, gdzie jest. „To jest Auschwitz” – powiedziała — czytamy w tekście „New York Times”.
Na nieprawdziwe sformułowanie za pośrednictwem Twittera zareagowało Muzeum Auschwitz.
– Proszę poprawić, co była więźniarka widziała na terenie Muzeum Auschwitz. Tutaj zachowany jest niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i obóz zagłady. Auschwitz nie było „obozem więziennym” i nie było „polskim” obozem – podkreśliło Muzeum.
Dzięki tej reakcji „New York Times” dokonał zmian w tekście i zamieścił w nim sformułowanie „Nazi extermination camp”.